+7 495 248 05 98 Единый многоканальный номер

Показать на карте

Перевод свидетельства о браке – общие правила и рекомендации

Союз двух людей подразумевает организацию свадебного процесса. Фактическим подтверждением этого союза является свидетельство о бракосочетании, которое выдается после официальной регистрации брака. В дальнейшем его необходимо использовать в различных ситуациях. Когда документ потребуется для определенных задач, связанных с иностранными государствами, необходим перевод свидетельства о браке на английский язык и другие.

+7 495 248 05 98

Единый многоканальный номер

Заказать звонок

hello@notarial-perevod.pro

Единая электронная почта

Заказать перевод

Филиалы

Адреса на карте города

Все контакты

Специалисты, оказывающие услуги перевода такого типа, должны быть не только опытными и профессиональными лингвистами, но и обладать знаниями конкретной тематики. Есть несколько вариантов переводов в зависимости от дальнейшего использования документа:

  • простой перевод копии, который подтверждается подписью переводчика и печатью бюро;

  • перевод документа, подтверждающийся подписью переводчика с нотариальным заверением;

  • перевод свидетельства с нотариальным заверением и печатью апостиль;

  • комплексная подготовка документов для консульской легализации.

Предварительно с переводчиками и нотариусами подбирается оптимальный вид документа, который будет соответствовать дальнейшей сфере его использования.

Характеристики свидетельства о браке как документа

В некоторых ситуациях супруги берут одну фамилию или оставляют те, которые были у них ранее без изменений. Если произошли изменения фамилий, все данные отражаются внутри свидетельства. Также все данные дополнительно фиксируются в паспортах, где в виде штампа устанавливается информация с датой бракосочетания и местом. При замене паспорта для получения новой фамилии свидетельство бракосочетания является основанием для оформления документов.

Бланк, используемый для подготовки свидетельства, напечатан по законным стандартам на типографии, есть соответствующие отметки и гербовая печать. Каждый бланк имеет уникальный идентификатор в виде номера и серии.

Иногда на обратную сторону свидетельства устанавливают различные штампы или апостиль. По этим причинам категорически запрещено ламинировать данный документ и любые другие бумаги, которые выдаются официальными государственными органами.

Рекомендуется бережно оберегать свидетельство, исключая необходимость в будущем восстанавливать документ и тратить на эту процедуру драгоценное время.

Когда и для чего заказывают перевод документа?

Приезжая в Россию нужно подготовить свидетельство о браке и перевод на русский язык с нотариальным заверением. Это делается при получении гражданства, постоянного места жительства или для официального трудоустройства на работу.

Если происходит взаимодействие с консульством другой страны, нужен перевод на английский язык или на язык той страны, куда необходимо въезжать. Потребность в переводе бывает разной, но список актуальных причин таков:

  • оформление рабочей или туристической визы;

  • меняется фамилия, когда человек находится за границей;

  • поиск работы за рубежом;

  • получение ПМЖ;

  • оформление гражданства.

При необходимости вступить в новый брак, но теперь за границей, необходимо предоставить перевод свидетельства о расторжении брака как доказательство «свободы» человека. Также документ используется как средство доказательства своей добрачной фамилии, которую один из супругов решил вернуть после развода.

Методика перевода свидетельства о браке

Информация на свидетельстве должна точно передаваться в переводе. Любые данные – фамилии, имена, адреса и обозначения должны соответствовать лингвистическим правилам и быть правильно переведенными. Для разных стран перевод свидетельства о заключении брака может иметь разную стандартизацию. Об этом факторе каждый переводчик должен знать заранее.

Все страны, являющиеся участниками Гаагского соглашения 1961 года, обязаны стандартизировать правила использования апостиля и подготовки документов к их легализации. Когда на обратной стороне нет возможности поставить апостиль из-за наличия большого количества штампом, апостиль устанавливается на отдельном листе, который подшивается к свидетельству.

Апостилировать можно два документа и заранее необходимо уточнить, какой из документов нужно предоставлять:

  • оригинал свидетельства и его копия с заверением от нотариуса;

  • перевод документа с нотариальным заверением.

И тот и другой документ является верным по своей структуре, но в разных странах есть разные требования. Предварительно уточнение вопросов позволит избежать задержки при оформлении документов.

Правила перевода

Часто документ переводится на английский язык. Такой перевод принимают во многих странах мира. В особых ситуациях власти требуют перевод на государственный язык, что доставляет клиентам бюро переводов дискомфорт.

Основное требование к переводу – ясность, идеальная структура, точность и адекватность. Переводчик должен знать специфику под конкретные требования консульства или страны, куда клиент будет подавать документ. Специалисты перевода обращают внимание на несколько основных блоков.

  • Имена, фамилии и отчества. Вся информация уточняется у клиентов. Для понимания написания фамилий можно воспользоваться другими документами – заграничным паспортом.

  • Населенные пункты. Для перевода названий населенных пунктов переводчики должны использовать специализированные словари.

  • Государственные структуры. Официальные названия структур или органов переводятся в соответствии с установленными правилами и постановлениями правительства.

Готовый перевод передается нотариусу, который заверяет документ. Качество перевода он не обязан оценивать. Это не в его компетенции.

Апостилирование документа, сроки и стоимость

Апостиль – это форма гарантирования законности документа и его соответствия стандартам, которые действуют на территории страны, где в дальнейшем данный документ будет предоставляться. Часто нотариально заверенный перевод свидетельства о браке апостилируется как гарант качества подготовки пакета документов и исключения любых непредвиденных обстоятельств.

Стандартный срок перевода – 1 рабочий день. В срочном порядке заказ проводиться в течение одного или двух часов при увеличении стоимости в несколько раз (зависит от бюро и нотариуса). При необходимости апостилирования сроки могут увеличиваться до нескольких рабочих дней. Часто апостиль необходим, когда подготавливается свидетельство о расторжении брака и перевод на английский язык необходим для вступления в новый законный брак, но за границей. Апостиль исключает вероятность подделки документа, что не вызывает у властей сомнений.
Стоимость перевода и заверения – это два ценовых диапазона. Стоимость одной страницы перевода – от 320 рублей. Нотариальное заверение одного документа – от 500 рублей. Заверение одной страницы нотариальной копии – от 60 рублей. Цены усредненные, а при увеличении объемов предоставляются скидки.

Калькулятор

Расчет стоимости нотариального перевода

Рассчитанная
стоимость всего:

0

Срок
выполнения:

1 день(я)

Заказать перевод

Оформить перевод он-лайн на сайте

Всего файлов (0) / Загружено (0) / Ошибок (0)